Шекспир, Укрощение строптивой, анализ пьесы. Книга: Уильям Шекспир Укрощение строптивой Перевод Юрия Лисняка Пролог, который начинает историю

В 1593 году (по другим данным – в 1594) была написана пьеса «Укрощение строптивой»: краткое содержание произведения вызывает желание прочитать всю пьесу от начала до конца. При жизни автора комедия имела огромный успех у публики. Дата первой постановки не известна. Автор неоднократно вносил изменения в пьесу и подвергал её доработкам. Публике пьеса представлялась под разными названиями.

«Укрощение строптивой» начинается с интродукции, в которой некий лорд возвращается домой после охоты. По дороге он встречает медника Слая (в переводе с английского – «хитрец»). Слай уснул, приняв изрядную порцию алкоголя. Лорд решает разыграть медника. Слая переносят в господскую постель. Проснувшись, он видит, что успел стать богатым господином. Дальнейшая история новоявленного дворянина остаётся неизвестной читателям и зрителям. Интродукция – всего лишь вступление к основному действию. В этом странном и малопонятном современной публике вступлении и заключена главная особенность всей пьесы.

У Баптисты, состоятельного жителя Падуи, было 2 дочери: Катарина и Бьянка. Девушки отличались не только внешне, но и по характеру. Старшая, Катарина, была известна своей строптивостью и крутым нравом. Бьянка – очень покорная и приветливая. Младшая сестра пользуется популярностью у мужчин. Но Баптиста заявляет поклонникам Бьянки, что в первую очередь должен выдать замуж старшую дочь, как это полагается по обычаю. Молодые люди крайне опечалены: вряд ли найдётся мужчина, который согласился бы взять в жёны такую девушку, как сестра Бьянки.

Отец запер младшую сестру дома, чтобы перевести внимание потенциальных женихов на старшую дочь. Бьянка в ожидании свадьбы сестры должна посвящать всё своё время получению образования. Баптиста собирается нанять для неё учителей. Один из поклонников девушки, дворянин по имени Люченцио, нанялся в дом Баптисты учителем. К Гортензио, ещё одному претенденту на руку и сердце Бьянки, приехал его знакомый Петруччо, решивший жениться по расчёту. Гортензио предлагает приятелю посвататься к Катарине. Она довольно груба, но зато имеет хорошее приданое и слывёт настоящей красавицей. Свадьба Катарины позволит Гортензио посвататься к младшей сестре.

Собираясь проникнуть в богатый дом, Люченцио предложил своему слуге Транио занять место господина. Ни у Люченцио, ни у Транио в Падуе нет знакомых, следовательно, их никто не узнает. Дворянин запланировал «атаку» изнутри и снаружи. В то время, как сам он имеет возможность понравиться Бьянке, будучи её учителем музыки, Транио просит руки девушки от лица своего господина. План превосходно срабатывает: Баптиста выбирает в зятья дворянина Люченцио. Петруччо просит руки непокорной Катарины. Отец согласен на всё, лишь бы избавиться от старшей дочери. Но есть условие: Петруччо должен понравиться будущей жене. Потенциальный жених также входит в дом Баптисты, прикрывшись личиной учителя музыки. На протяжении всей пьесы Петруччо пытается «приручить» будущую жену. Катарина активно сопротивляется, но жениху удаётся добиться своего.

В конце пьесы Катарина признаётся, что в форме строптивости выражала своё желание любить и быть любимой. Старшая сестра подводит итог: строптивая женщина никогда не испытает настоящего женского счастья.

Характеристика персонажей

Катарина и Бьянка

Обманчивое первое впечатление

В начале пьесы симпатии читателя оказываются на стороне младшей сестры. Однако образ сварливой Катарины постепенно раскрывается. Становятся заметны те его стороны, которые не были уловимы на первый взгляд. Читатель понимает, что старшей сестрой движет отнюдь не желание кому-то навредить.

Катарина боится мужчин, ей руководит страх быть нелюбимой и обманутой в своих чувствах. Агрессия становится лучшим способом для выражения отчаяния. В конце пьесы Катарина предстаёт более эмоционально зрелой и серьёзной, чем её сестра.

Расчётливый Петруччо

Меняется не только главная героиня, но и человек, занимавшийся её «укрощением». Женитьба Петруччо продиктована одни единственным желанием, которое он даже не скрывает: главный герой мечтает улучшить своё финансовое положение за счёт богатой наследницы. Катарина становится для него самым подходящим вариантом: она из состоятельной семьи и очень красива. Главное же преимущество состоит в том, что у Петруччо не будет конкурентов. У строптивой девушки нет поклонников.

К концу пьесы главный герой почувствовал, что тоже изменился. Катарина, в которой он видел только способ наживы, больше ему не безразлична. Петруччо понимает, что кроме приданого, ему необходимо что-то ещё. Он хочет любви и семейного счастья.

Главная идея пьесы

Шекспир вложил главную идею своего произведения в уста Катарины. В финале пьесы девушка подводит итог пережитого ею опыта. Она утверждает, что быть счастливой в любви может только смирившаяся женщина. Строптивость становится источником внутренних переживаний и мешает сближению с представителями противоположного пола. Катарина оправдывает своего будущего супруга, применявшего к ней жестокие приёмы «воспитания». Всё, что делал Петруччо, было предназначено для её же блага.

Шекспир написал свою пьесу в назидание непокорным жёнам и невестам, но главная идея произведения уже успела частично устареть.

Во времена великого английского писателя учесть женщины была предопределена ещё при рождении. Девочек с малых лет учили вести хозяйство, а когда они подрастали, их выдавали замуж, нередко против воли. Чтобы замужество не было в тягость, необходимо, по мнению Шекспира, заранее смириться со своей участью. Скромность и покорность помогут полюбить нелюбимого супруга. Автор полагает, что несчастный брак – это, прежде всего, вина жены, а не мужа. Женщина должна благоговеть перед тем, кто её содержит, и повиноваться супругу без малейшего ропота. Очевидно, писатель допускал и грубые воспитательные меры по отношению к сварливым жёнам.

Роль женщины в обществе со времён Шекспира, безусловно, изменилась. В наши дни представительницы прекрасного пола не обязаны выходить за нелюбимых и быть зависимыми от своих мужей. Современная женщина строит жизнь наравне с мужчиной. Тем не менее, некоторые истины Шекспира остаются актуальными и в наши дни. Гордость по-прежнему является помехой на пути к счастью. Любя друг друга, люди нередко враждуют годами. Ни один из них не хочет сделать шаг в сторону примирения и взаимопонимания. В результате, оба страдают, продолжая отдаляться друг от друга всё больше и больше.

«Укрощение строптивой»

Комедия "Укрощение строптивой" была написана Шекспиром в 15(93?) г., но впервые она вышла в свет только после его смерти - в 1623году. По поводу источников этой комедии до сих пор есть нерешенные споры.

В 1594 г. была издана анонимная пьеса - "Забавно придуманная история, именуемая - укрощение одной строптивицы". Все в анонимной пьесе - персонажи с их характерами, даже в основном "мораль" пьесы - соответствует шекспировской комедии. Существуют лишь небольшие расхождения. У анонима действие происходит не в Падуе, а в Афинах; все имена персонажей другие: главный герой зовется Феррандо, героиня всегда сокращенно Кет; у нее не одна, а две сестры - Эмилия и Филена, к каждой из которых сватается какой-нибудь один юноша, тогда как у Шекспира выведена одна сестра, имеющая нескольких поклонников; тайного брака у анонима нет, и вся развязка неясна.

Чередование эпизодов и развитие действия в обеих пьесах одинаковы, и в некоторых местах одна из них прямо копирует другую. Тем не менее, сам текст различен, и на всю пьесу приходятся лишь шесть строк, в точности совпадающих.

Для Шекспира был характерен такой способ переработки чужих пьес, когда он, заимствуя фабулу и образы, создает целиком новый текст, где использует лишь две-три фразы или выражения старой пьесы, но при этом все содержание ее необычайно углубляет, украшает и наполняет совершенно новым смыслом. В «Укрощении строптивой» Шекспир проявил тонкое понимание человеческой природы. Среди комментаторов этой пьесы существуют противоречия по поводу ее морали. Одни пытались видеть в пьесе защиту средневекового принципа безусловного подчинения женщины мужчине, другие рассматривали ее просто как шутку, лишенную идейного содержания.

Из всех персонажей пьесы лишь трое представляют собой яркие, хорошо разработанные характеры: это Катарина и Петруччо, и Бьянка. Герой комедии Петруччо - типичный человек нового времени, смелый, свободный от предрассудков, полный сил. Он жаждет борьбы, успеха, богатства, и встречает достойную противницу в лице Катарины. Катарина, усмиренная своим умным женихом Петруччо, превратилась в идеальную по благонравию жену. Двуличие чопорной Бьянки противопоставлено искренности строптивой Катарины. В финале пьесы, когда происходит своеобразное испытание жен, оказывается, что Бьянка, раньше кроткая по натуре, превратилась в сварливую капризницу, тогда как сама Катарина стала воплощением кротости и приветливости. Пьеса заканчивается ее знаменитым монологом, в котором она утверждает природную слабость женщин и призывает их к покорности мужьям.

Все остальные герои пьесы - условные фигуры, шаблонные гротески. Этому соответствует фарсовый характер действия: всевозможные проделки, потасовки, сплошной хохот, без лиризма, нежных, идеальных чувств, которые есть в почти одновременной, фарсовой "Комедии ошибок".

Шекспир разделяет общепринятое в его эпоху мнение, что мужу должно принадлежать главенство в семье. Но в то же время показом богатства натуры Катарины он подчеркивает гуманистическую мысль о внутренней равноценности женщины и мужчины.

Трагедии

Во второй период творчества (1601-1608гг.) Шекспир, сознание которого было потрясено крахом гуманистических мечтаний, создает наиболее глубокие произведения, вскрывающие противоречия эпохи. Вера Шекспира в жизнь подвергается серьезным испытаниям, у него растут пессимистические настроения. К этому периоду относятся известнейшие трагедии Шекспира: «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет».

Его трагедии обращаются к таким существенным проблемам Возрождения, как свобода личности и свобода чувств, право выбора, которое приходится завоевывать в борьбе с взглядами феодального общества. Сущность трагизма у Шекспира всегда заключается в столкновении двух начал - гуманистических чувств, то есть чистой и благородной человечности, и пошлости или подлости, основанных на корысти и эгоизме. «Подобно своему герою, резко очерченной личности со своим особым, личным характером целого, нелегко формируемой «внутренней формой», поэтически подобающей лишь предмету(теме, сюжету) данной пьесы, его духу. Трагедиям Шекспира поэтому чужда заведомо заданная внешняя структура.» Пинский Л.Е. Шекспир. Основные начала драматургии.(с 99)

џ Трагедии Шекспира - социальные трагедии. В отличие от его комедий (где герой руководствуется своими чувствами), герой здесь поступает согласно кодексу чести, согласно человеческому достоинству.

џ В шекспировских трагедиях прошлое героя совершенно неизвестно или известно лишь в общих чертах, оно не является определяющим фактором в судьбе героя(например, Гамлет, Отелло).

џ Основой концепции шекспировских трагедий служит понимание человека как создателя, творца собственной судьбы. Такая концепция была характерной для литературы и искусства эпохи Возрождения.

«Гамлет»

Трагедия «Гамлет» была создана Шекспиром в 1601г., в начале второго периода его творчества и во время кризиса Ренессанса - когда был сожжен на костре Джордано Бруно, запрятан в тюрьму великий ученый Галилео Галилей, сожжен Жаном Кальвином гуманист и ученый, открывший малый круг кровообращения Михаил Сервет, началась охота на ведьм. Шекспир запечатлел трагическое разочарование в людей в силе и благе разума. Этот разум он воспел в лице своего героя - Гамлета.

Сюжет трагедии заимствован из древней легенды, записанной в XIII веке датским историком Саксоном Грамматиком. Предполагают, что Шекспир использовал также утраченную ныне пьесу Томаса Кида «Гамлет», шедшую в Лондоне в 80-х годах XVI века и посвященную теме сыновьей мести за убийство отца. Однако все это не умаляет самобытности произведения Шекспира и созданных им характеров. Старинный сюжет насыщен у драматурга общественным и философским содержанием.

«Основу драматургической композиции составляет судьба датского принца. Раскрытие ее построено таким образом, что каждый новый этап действия сопровождается каким-то изменением в положении или умонастроении Гамлета, причем напряжение все время возрастает вплоть до заключительного эпизода дуэли, заканчивающейся гибелью героя. Напряжение действия создается, с одной стороны, ожиданием того, каков будет следующий шаг героя, а с другой, - теми осложнениями, которые возникают в его судьбе и взаимоотношениях с другими персонажами. По мере развития действия драматический узел все время отягчается сильнее и сильнее.» Аникст А.А. Творчество Шекспира.(с120)

Гамлет - человек недюжинных способностей, смелый, эрудированный, способный к философскому анализу действительности. Он жил так, как жили все молодые люди его круга. У него был отец, которого он уважал и мать, которую он любил. Ему свойственно возвышенное представление о назначении человека, его душа преисполнена жажды чистоты и благородства в человеческих отношениях.

Смерть отца служит поворотным пунктом в сознании героя - его взору открывается мир со всем его трагизмом и злом. К убийству отца Гамлет относится не только как к личной утрате, он понимает, что источник этого преступления - в преступном характере общества. Королевский двор с его порочностью воплощает для него всю систему мирового зла. В этой трагедии Шекспира волнует проблема столкновения гуманной личности сообществом и судьба самого гуманизма в антигуманном мире. Знаменит гамлетовский вопрос: «Быть иди не быть - вот в чем вопрос?». Его волнует вопрос как вести себя по отношению ко вселенскому злу. В своем монологе он говорит со всем человечеством. Есть два пути - смириться со злом как неизбежным элементом бытия, уступить ему или, презрев все опасности, выступить в борьбу со злом. Гамлет избрал второй путь. Но он все время откладывает свершение мести, так как она ничем не может поспособствовать переделке мира и всего человечества. Это обстоятельство приводит героя к глубокой меланхолии.

В "Гамлете" раскрываются нравственные муки человека, призванного к действию, жаждущего действия, но действующего импульсивно, только под давлением обстоятельств; переживающего разлад между мыслью и волей

Пьеса Шекспира - энциклопедия мудрости. В каждой ее строке открывается ум и знание жизни. Наставления Полония Лаэрту, отъезжающему во Францию - это наставления для всех людей и всех времен, им следовать должен не только аристократ по рождению, но и аристократ по духу.

Не смотря на мрачный финал, в трагедии Шекспира нет безысходного пессимизма. Создавая различные стороны действительности, Шекспир не утрачивает веру в торжество добра и справедливости. Именно поэтому Гамлет обращается к своему другу Горацио с просьбой рассказать людям его историю, чтобы последующие поколения сумели разобраться в причинах его слабости и его трагедии. Это придает трагедии Шекспира значение произведения, актуального во все времена.

Комедия эта при жизни Шекспира ни разу не издавалась и впервые была напечатана лишь в посмертном F 1623 года. В списке шекспировских пьес, опубликованном в 1598 году Мересом, она не фигурирует, из чего, однако, нельзя делать вывод, что она была написана позже, так как перечень Мереса мог быть и неполным, а кроме того, в его списке значится загадочная пьеса "Вознагражденные усилия любви", что могло быть вторым заглавием шекспировской комедии - вроде того как это имело место с пьесой "Двенадцатая ночь, или Что угодно". Наконец, не исключена возможность, что Мерее просто смешал пьесу Шекспира с одноименной пьесой другого, анонимного автора на тот же сюжет. Вообще анонимная пьеса должна быть в первую очередь учтена при решении вопроса и о датировке шекспировской комедии и о ее возникновении.

Эта вторая пьеса была издана в 1594 году, а затем дважды переиздана - в 1596 и 1607 годах. Однако по некоторым признакам она была написана за несколько лет до ее первого издания. Называлась она: "Забавно придуманная история, именуемая - Укрощение одной строптивицы". Отличие от заглавия шекспировской пьесы сводится к двум последним словам: у анонима - "одной строптивицы" (a shrew), у Шекспира же просто "строптивой" (the shrew) - оттенок совсем незначительный и не поддающийся точному переводу на русский язык.

Все в анонимной пьесе - фабула с ее тремя темами (интродукция с пьяницей Слаем, укрощение Катарины, история замужества Бьянки), почти все персонажи с их характерами, даже в основном "мораль" пьесы - соответствует шекспировской комедии. Мелкие расхождения сводятся лишь к следующему. У анонима действие происходит не в Падуе, а в Афинах; все имена персоналий другие: главный герой зовется Феррандо, героиня всегда сокращенно Кет, и т. п.; у Кет не одна, а две сестры - Эмилия и Филена, к каждой из которых сватается какой-нибудь один юноша, тогда как у Шекспира выведена одна сестра, имеющая зато нескольких поклонников; тайного брака у анонима нет, и вся развязка скомкана; расширена роль пьяницы в интродукции, который у Шекспира исчезает вскоре после начала настоящей пьесы, тогда как у анонима он остается до конца на сцене, прерывая действие своими смешными возгласами, и т. д.

Чередование эпизодов и развитие действия в обеих пьесах одинаковы, и в некоторых местах (особенно в сцене с портным, IV, 3) одна из них прямо копирует другую. Тем не менее самый текст всюду различен, и па всю пьесу приходятся лишь шесть строк, в точности совпадающих. И это различие текстов таково, что комедию Шекспира мы должны признать шедевром комедийного искусства, тогда как анонимная пьеса - ремесленное изделие. Касается это не только тонкой разработки, характеров в шекспировской пьесе, главным образом Петруччо и Катарины, мотивировки поведения персонажей, великолепного языка, смягчения тона, придающего даже самым грубым фарсовым мотивам оттенок живого юмора и веселого удальства,- но и того, как подана "мораль" пьесы и каково ее истинное содержание.

Внешнее сходство обеих пьес столь велико, что при отсутствии общего сюжетного источника, самостоятельными переработками которого они могли бы явиться, приходится допустить, что одна из них послужила моделью для другой. Но какая же комедия более ранняя?

С давних пор господствующим среди шекспирологов было мнение, что Шекспир получил предложение от своей труппы, ввиду появления анонимной пьесы, возникшей не позже 1592 года и шедшей с успехом на одной из лондонских сцен, создать нечто вроде нового варианта того же сюжета, который труппа Бербеджа могла бы противопоставить Этой пьесе. Эту переработку Шекспир выполнил с блеском - создав, судя по метрическим и стилистическим признакам, около 1594 года, по существу, глубоко оригинальное произведение, полное юного вдохновения и поэтической прелести.

Однако уже лет сто тому назад возникла и другая гипотеза, нашедшая в новейшее время убежденных очень авторитетных защитников (Крейцепах, Смарт, П. Александр). По их мнению, первой возникла шекспировская пьеса, а анонимная является очень неуклюжим плагиатом некоего писаки, который, чтобы замаскировать свой литературный грабеж и создать впечатление новизны пьесы, переписал весь текст заново. Если принять эту теорию, пришлось бы отодвинуть дату шекспировской комедии на два или три года назад.

Хотя в пользу второй точки зрения было приведено немало остроумных доводов, все же старая теория нам, как и большинству критиков, кажется более убедительной. Решающим здесь является следующее соображение. Для Шекспира крайне характерен такой способ переработки чужих пьес, когда он, заимствуя фабулу и образы, создает целиком новый текст, где использует лишь две-три фразы или выражения старой пьесы, но при этом все содержание ее необычайно углубляет, украшает и наполняет нередко совершенно новым смыслом. Примеры этому из раннего периода его творчества - "Комедия ошибок" и некоторые хроники ("Король Иоанн", фальстафовская часть "Генриха IV"), позже - "Мера за меру", "Лир", вероятно, "Гамлет". Наоборот, для многочисленных других тогдашних "переработчиков" чужих пьес типично беззастенчивое использование старого текста; бывали даже случаи, когда они ограничивались добавлением одной или двух сцен и переделкой нескольких реплик. Нечего и говорить, что до внутреннего обогащения пьесы дело почти никогда не доходило.

Надо еще заметить, что все три темы комедии Шекспира помимо анонимной пьесы были широко распространены в ту эпоху в самых разнообразных формах и версиях. Так, например, тема интродукции ("халиф на час") встречается в английских народных балладах, в дидактических трактатах, в английском переводе сказок "Тысячи и одной ночи"; история укрощения строптивой - во множестве назидательных повестушек, песен, анекдотов; история Бьянки с переодеванием ее поклонников учителями была известна хотя бы по знаменитой комедии Ариосто "Подмененные", переведенной на английский язык еще в 1566 году Гаскойнем. Из всех этих произведений Шекспир заимствовал некоторые выразительные добавочные черты; но основным источником ему все же послужила анонимная пьеса.

Этому происхождению "Укрощение строптивой" обязано многими своими жанровыми и стилевыми особенностями, внушенными или хотя бы подсказанными Шекспиру анонимной пьесой, заинтересовавшей неутомимого искателя драматических форм и возможностей, каким был Шекспир. Действительно, многое ставит эту комедию Шекспира особняком в его творчестве. Дело тут не в таких деталях, как большое количество вставных латинских и итальянских слов или примесь стихов неправильного, шутовского размера (так называемых "догрелей"). Эти черты, указывающие на близость молодому Шекспиру забавных школьных воспоминаний, встречаются и в других ранних пьесах его, как, например, "Тит Андроник", "Бесплодные усилия любви" и т. п. Но ни в одной из остальных его пьес мы не находим такого сильного влияния итальянской комедии дель арте и такого безраздельного господства фарсового тона. Эти два момента тесно здесь связаны между собой.

Из всех персонажей пьесы лишь два представляют собой яркие, живые, хорошо разработанные характеры: это Катарина и Петруччо, и лишь с очень большими оговорками можно к ним еще присоединить Бьянку. Все же остальные персонажи - условные фигуры, шаблонные гротески, очень близкие к маскам итальянской комедии. Добродушный и глуповатый скупой старик Баптиста очень похож на таких же одураченных отцов итальянской комедии, ловкий слуга Транио - на хитрого Бригеллу, молодящийся старик Гремио - на дурашливого венецианца Панталоне, и т. п. Этому соответствует и насквозь фарсовый характер действия (всевозможные проделки, потасовки, сплошной хохот), без всякой примеси хотя бы самого легкого лиризма, нежных, идеальных чувств, какая есть, например, в почти одновременной, по существу - тоже фарсовой "Комедии ошибок". Соответственно этому язык персонажей сочен и резок без малейшего намека на характерный для раннего Шекспира эвфуизм. Это случай почти уникальный во всем творчестве Шекспира: только еще "Уиндзорские насмешницы" могут быть причислены к чисто фарсовому жанру.

Это объясняет и ту внутреннюю скрепу, которая соединяет интродукцию с самой пьесой. Тщетно искали "философствующие" критики связь между ними в единстве мысли или морали (никто не должен выходить за грань назначенного ему удела; все существующее - мираж, и т. д.). На самом деле Шекспир охотно воспроизвел интродукцию старой пьесы как подготовляющую и оправдывающую буффонный характер самой комедии. Она разыгрывается странствующими комедиантами с целью развлечь больного - естественно, что ждешь от нее зрелища легкого, грубоватого, чисто увеселительного, без всякой сложности и глубины.

И тем не менее в пьесе содержится в скрытом виде глубокая проблема, воплощенная в образах Катарины и Петруччо, не случайно разработанных по-особому и неизмеримо более содержательных, чем у анонима. Ее трактовка служит камнем преткновения для многих исследователей, а между тем это момент центральный для понимания смысла пьесы и раскрытия ее художественного интереса.

Концепция пьесы не может вызывать сомнений. Избалованная и своенравная Катарина усмирена своим умным и ловким женихом, а затем мужем Петруччо. Плоды его стараний не замедлили сказаться: она превратилась в идеальную по благонравию жену. В финале пьесы, когда происходит своеобразное испытание жен, оказывается, что бывшая смиренница Бьянка успела превратиться в сварливую капризницу, тогда как сама Катарина стала воплощением кротости и приветливости. Пьеса Заканчивается ее знаменитым монологом, в котором она утверждает природную слабость женщин и призывает их к покорности мужьям.

Такая мораль как будто плохо согласуется с нашим представлением о свободолюбии Шекспира, создателя образов смелых, инициативных, борющихся за свои человеческие права, за свободу своих чувств женщин (Джульетта, Дездемона, Гермия из "Сна в летнюю ночь", Елена из "Конец делу венец" и многие другие).

Что не только нас, но и некоторых современников Шекспира эта мораль шокировала, видно из того, что драматург Флетчер написал в противовес ей комедию "Укрощенный укротитель" (точная дата неизвестна), где женщина берет реванш. Герой пьесы, который также называется Петруччо, влюбляется (видимо, после смерти Катарины - в пьесе это ясно не сказано) в одну девушку и решает на ней жениться, причем жена обращается с ним так же, как у Шекспира его Петруччо обращается с Катариной. Пьеса кончается словами: "Укрощен укротитель! Но так, что ни один мужчина не имеет права жаловаться, если учтет, что ему не предназначено в этом мире быть тираном женщины. Однако и женщины не найдут здесь основания для торжества и насмешек, ибо мы теперь признали равенство между мужчиной и женщиной, как и должно быть. Мы учим любви ради любви!"

Многие критики пытались "реабилитировать" Шекспира, обелить его пьесу с помощью разных натяжек и самых произвольных толкований, начиная с заявления, что, поскольку Шекспир взял готовый сюжет, ему "пришлось" сохранить и его мораль или что Катарина не есть рупор Шекспира, который сам смотрел на дело иначе, и кончая допущением, что Катарина и Петруччо борются между собой лишь ради забавы и что Катарина свой знаменитый монолог произносит только для того, чтобы посмеяться над Гортензио и его супругой, сама же нисколько не верит в то, что говорит. Все эти домыслы идут вразрез с прямым смыслом текста. Они к тому же совершенно антиисторичны.

Шекспир, несмотря на всю свою гениальность и прогрессивность критики современного ему общества, был все же сыном своего века, которому не могла даже в голову прийти мысль о полной юридической и бытовой эмансипации женщины. Буржуазия такого равенства полов не знала. Видимость равенства существовала в некоторых кругах передового дворянства, но там она носила эпикурейский характер и служила тому, чтобы повысить цену эгоистического наслаждения вплоть до утверждения полной свободы адюльтера и утонченного аморализма. Прообразом морали для Шекспира в данной его пьесе - как, впрочем, и во всех других - могла скорее всего послужить народная мораль крестьянской семьи, признающая внутреннее (нравственное и практическое) равенство мужа и жены, но тем не менее в смысле направляющего и руководящего начала отдающая первенство мужу.

Этот живой образец и источник мысли Шекспира отлично согласовался с той стадией гуманистического сознания, которую он выражал в своей борьбе против хищнического, анархического аморализма эпохи первоначального капиталистического накопления. Шекспир, восстававший против всякого тиранического насилия над человеческой личностью и всегда защищавший свободу детей и жен от грубого и тупого деспотизма отцов и мужей, вместе с тем никоим образом не отказывался от признания необходимости твердого строя в семье, обществе и государстве. Без этого строя, по мнению Шекспира, невозможно разумное и гармоничное устройство человеческого общества, которое является такой же задачей гуманистов, как и завоевание свободы человеческой личности. Восхвалению этого строя и идеальной гармонии, долженствующей господствовать в обществе и государстве, подобно тому как она господствует в природе, посвящена знаменитая речь Улисса в "Троиле и Крессиде": "Везде свой строй - и на земле внизу и в небесах, среди планет горящих: законы первородства всюду есть. Есть первенство во всем, есть соразмерность - в обычаях, в движении, в пути..." (I, 3).

Так, считает Шекспир, должно быть и в семье, где мужу принадлежат ведущая роль и решающий голос. Мысль эту можно найти не только в "Укрощении строптивой", но и в ряде других пьес Шекспира. В "Комедии ошибок" Люциана стыдит свою ревнивую и сварливую сестру, убеждая ее быть кроткой и покорной по отношению к мужу. Такую же робость и кротость проявляет по отношению к Бруту его благородная, героическая подруга Порция ("Юлий Цезарь", II, 1, в конце).

Однако все дело в том, каковы формы и назначение такой покорности мужу. Ее цель - не утверждение эксплуатации и порабощения женщины в согласии с феодальными нормами, а внесение в семью того "порядка" и "гармонии", которые Шекспир в соответствии с общественным и культурным состоянием эпохи мог представлять себе лишь в тех формах, какие мы находим в его произведениях.

В "Укрощении строптивой", несмотря на резкость отдельных выражений (значительно меньшую, однако, чем в старой пьесе), речь идет всего лишь о том, кому должно принадлежать решающее слово - мужу или жене. Петруччо надо сломить только "строптивость" Катарины, после чего в их жизни установится гармония.

Чтобы полностью оценить это, следует хотя бы бегло сравнить комедию Шекспира не только с анонимной пьесой, но и с другими более старыми разработками той же темы, бесспорно, известными драматургу. Сравнение это в основном должно коснуться двух моментов - во-первых, характера героини, во-вторых, характера отношений, которые устанавливаются между нею и мужем, и вообще всей атмосферы, окутывающей действие.

В старых, в основном средневековых, версиях строптивица представлена в отталкивающем виде, уродливой в своем гневе и взбалмошных причудах, как зачинщица беспричинных ссор и отравительница покоя. Отголоски такого отношения звучат и в пьесе Шекспира, где окружающие называют Катарину "чертовкой", "ведьмой", "зловредной", "злющей", "строптивой и грубой свыше всякой меры". Но такова ли она в пьесе Шекспира на самом деле? Проследим все ее поведение вместе с теми обстоятельствами, в которых оказывается героиня.

Катарина появляется в самом начале пьесы (I, 1). Ее отец объявляет женихам, сватающимся к Бьянке, что выдаст ее не раньше, чем устроит Катарину, старшую дочь. Катарина, зная общее к ней отношение, чувствует всю унизительность своего положения и высказывает прямо свою обиду: "К чему, отец, вам превращать меня в посмешище для пары дураков?" Следует перепалка, в которой она лишь отвечает - хотя достаточно резко - на насмешки и оскорбления женихов сестры. Бьянка начинает плакать, что вызывает гневную реплику Катарины: "Глаза у ней всегда на мокром месте". Ее раздражение и здесь понятно. Поведение "кроткой страдалицы" Бьянки, ее духовное убожество, прямо задевает Катарину, выставляя ее каким-то чудовищем, виновницей несчастья сестры. Отец уходит с Бьянкой, бросив старшей дочери: "Останься, Катарина", на что та возмущенно восклицает: "А мне нельзя уйти отсюда, что ли? Указывают! Будто я сама не знаю, что мне надо, что не надо" - и уходит, провожаемая ругательствами женихов сестры. Она права - что ей делать здесь, среди враждебно настроенных к ней людей?

До сих пор мы наблюдали в Катарине резкость, даже грубость, но "сварливости" в подлинном смысле слова мы не видели. Она была стороной не нападающей, а защищающейся.

Но следующее ее появление (II, 1) раскрывает в ней как будто нечто худшее. Оставшись наедине со своей "тихой" сестрой, она связала ей руки и бьет ее. За что же? Ответ Бьянки все разъясняет: она вообразила, будто Катарина хочет отнять у нее все платья и драгоценности, и выражает готовность отдать ей все свои наряды "вплоть до юбки" на том основании, что ее "долг святой - повиноваться старшим". Катарина добивается от нее, который из женихов ей больше нравится,- и тогда Бьянка, решив, что один из них, может быть, приглянулся ее сестре, уверяет, что она ни одному из них не отдает предпочтения и готова уступить ей любого.

Такое духовное убожество, безличие, склонность истолковывать все свободолюбивые порывы сестры на свой собственный, низменный лад окончательно выводят из себя Катарину, которая пыталась найти у этой куклы хоть какое-либо проявление чувства, что-нибудь похожее на живую душу. И отсюда - гнев Катарины и жестокость по отношению к сестре. Сцена заканчивается появлением Баптисты, который утешает плачущую тихоню Бьянку и, по обыкновению, сурово укоряет Катарину. Конечно, в этой сцене все сочувствие зрителей - как во времена Шекспира, так и в наши дни - на стороне Катарины, ведущей смелую борьбу за права женщины как личности.

В третий и последний раз до ее "укрощения" мы видим Катарину в непосредственно следующей за этим сцене ее объяснения с Петруччо. Этот решает сразу ее ошеломить - осыпает комплиментами, хвалит ее "любезность, красоту и кротость", которую все "превозносят"... Естественно, что на это издевательство Катарина отвечает резкостями. Происходит забавная перепалка с фейерверком острот, и в заключение Петруччо объявляет Баптисте, что они "поладили" и что "свадьба состоится в воскресенье". Катарина в последний раз огрызается: "Увижу раньше, как тебя повесят!" - и замолкает. Здесь мы меньше всего видим "строптивицу". Катарина лишь пытается защититься от грубо ворвавшегося насильника. Что же касается ее колкостей, то в них ей немногим уступят получившие весьма тонкое воспитание и Розалинда из "Бесплодных усилий любви" и Беатриче из "Много шума из ничего". Правда, после одной из дерзостей Петруччо она дает ему пощечину, чего те, вероятно, не сделали бы. Но ведь и Бирон или Бенедикт не стали бы вести себя так, как Петруччо. На то это и фарс, в котором любой из персонажей (кроме лицемерной Бьянки) в грубости поспорят с Катариной.

После этого мы видим сразу же "укрощенную" Катарину. Да и при каких обстоятельствах происходит это укрощение? Не в ответ па своеволие, а просто так, без всякого повода Петруччо унижает жену, морит ее голодом, принуждает делать и говорить нелепости. В итоге в пьесе перед нами - женщина, борющаяся за свое достоинство и после всех испытаний обретающая заслуженное ею счастье.

Общий тон пьесы по сравнению со старыми обработками сюжета в корне иной. Там мрачная, "монастырская" атмосфера, беспощадная жестокость (муж бьет жену или пытается устрашить ее, убивая на ее глазах любимого коня, гончего пса или сокола), приводящая к превращению молодой женщины, морально сломленной, в бессловесную рабу. Здесь смех, веселые (хотя иногда и небезболезненные) проделки - предвестие счастливой, полнокровной жизни в лучах ласкового и горячего итальянского солнца.

Катарина - цветущая, даровитая девушка со смелым и сильным характером, задыхающаяся в кругу пошлых ничтожеств (не исключая отца и сестры), среди которых она обречена жить. Она рождена, чтобы встретить такого же сильного и смелого, такого же живого человека, как она сама. И она встречает его - дерзкого искателя приключений, темпераментного и остроумного, из породы конкистадоров, отчаянных мореплавателей XVI века, любимцев фортуны. Конечно, он элементарен и Эгоистически ограничен в своем жадном порыве к жизни, но тип исторически глубоко верен и к тому же трактован в ярко фарсовом плане. Стоило Петруччо и Катарине встретиться, и между ними сразу же пробегает электрическая искра - залог того, что их борьба и ее испытания закончатся не тоской и неволей, а большим человеческим счастьем.

В целом пьеса - и в этом ее глубокое, передовое для той эпохи значение - утверждает идею не "равноправия", а "равноценности" мужчины и женщины. Как и во многих других пьесах Шекспира, Катарина обнаруживает такое же богатство внутренней жизни, как и Петруччо. Это такая же сильная и полноценная натура. Подобно тому как это произошло между Беатриче и Бенедиктом, их толкнули друг к другу свойственные обоим прямота, избыток здоровья и жизнерадостность. Каждый нашел в другом достойного противника - и партнера. Человеку ей враждебному или безразличному Катарина, конечно, не подчинилась бы. Тяжба между ними, имеющая серьезный, проблемный характер, ими самими переживается как увлекательная, радостная игра, потому что между ними уже вспыхнула любовь и потому что они ощущают в себе избыток молодых сил, требующих разрядки.

Замысел Шекспира имеет гораздо более глубокий характер, чем мораль пьесы Флетчера, где защита "престижа" женщины достигается снижением и мужчины и женщины, обрисованных как натуры мелочные, лишенные размаха и полноценности шекспировских героев.

Шекспир - Укрощение строптивой

Укрощение строптивой (англ. The Taming of the Shrew) - комедия Уильяма Шекспира, написанная им в период между 1590 и 1594 годами.

Краткое содержание

Вступлением к основному сюжету является история медника по имени Слай. Пьяного спящего Слая видит лорд, возвращающийся с охоты и решает подшутить над пьяницей:
Тихонько бы перенести в постель,
Да тонкое белье, на пальцы перстни,
Изысканные кушанья в кровать.
А встанет - ждут ливрейные лакеи...
Пожалуй, не узнает сам себя?
Слуги лорда переносят Слая в постель. Когда медник просыпается, с ним обращаются как с лордом и говорят, что он 15 лет провел во сне. Постепенно Слай начинает в это верить. Чтобы развлечь "лорда", ему показывают комедию.Основной сюжет начинается с того, что Люченцио, сын пизанского дворянина Виченцио, и его слуга Транио приезжают в Падую, где становятся свидетелями сцены, как местный дворянин Баптиста говорит двум женихам (Гремио и Гортензио) своей младшей дочери Бьянки, что не выдаст её замуж, пока не найдёт мужа для старшей дочери - Катарины. Два жениха Бьянки решают объединить усилия, чтобы найти жениха для Катарины, известной своим буйным нравом.

Катарина:

Люченцио, увидев Бьянку, влюбляется в неё. Узнав, что Баптиста хочет нанять учителей для Бьянки, Люченцио решает сказать, что он -профессиональный репетитор по музыке, а своего слугу выдать за настоящего Люченцио, который должен посвататься к Бьянке. Тем временем Гортензио (один из незадачливых женихов Бьянки) встречает своего друга Петручио (в некоторых переводах - Петруччо), который хочет выгодно жениться. Гортензио предлагает ему кандидатуру Катарины, которая богата, но строптива. На что Петручио отвечает:
Когда тебе известно,
Что для меня достаточно богата, -
А деньги - вот мой свадебный припев, -
То будь уродом, как жена Флорентин,
Сивиллы старше, злее и упрямей
Сократовой Ксантиппы, даже хуже, -
Она решенья моего не сломит,
Чувств не изменит, - пусть ее шумит,
Как вал Адриатического моря.
Хочу богатой быть я женихом,
А значит - и счастливым женихом.
Тем временем в доме Баптисты Катарина допытывается у Бьянки, кто из женихов ей нравится. Бьянка говорит, что никого не выделяет и говорит, что может уступить Катарине жениха. Разгневанная Катарина бъёт сестру.

Бьянка, Баптиста и Катарина:

В доме появляются новый жених для Бьянки - Транио под видом Люченцио, сам Люченцио под видом учителя музыки и ещё один псведоучитель - Гортензио. Вместе с ними приходит Петручио, который сразу сватается к Катарине. Поговорив с Катариной и стерпев все её выходки и оскорбления, Петручио ещё раз подтверждает своё согласие на брак.

Катарина и Петручио:

Гершкович Ю.С. Катарина и Петручио:

Обрадованный отец Катарины соглашается назначить свадьбу на воскресенье. После этого Баптиста решает определиться с женихом для Бьянки и решает остановиться на Тренио-Люченцио, который предлагает ей большее наследство после своей смерти (вдовью часть). Но Баптиста требует, чтобы отец Люченцио лично поручился за своего сына. Тем временем настоящий Люченцио проводит время в компании с Бьянкой и признается ей в своей любви.

Другой "учитель" Гортензио понимает, что он здесь третий лишний. Вскоре он решает отказаться от Бьянки и жениться на богатой вдове, давно любящей его.Когда приходит время свадьбы Катарины и Петручио, жених долго не приезжает, чем приводит в гнев Катарину:
Срам только мне одной. Меня насильно
Заставили вы против воли выйти
За дикого и с норовом мужлана.
На сватовство он скор, да туг на свадьбу.
Я говорила вам: он полоумный,
Он шуткою обиды прикрывает
И, чтоб считали за весельчака,
Посватается к сотне, день назначит,
Всех созовет, устроит оглашенье,
А сам и не подумает жениться.
И на меня все будут пальцем тыкать:
"Женой Петручио она была бы,
Когда бы соизволил он жениться".
Вскоре появляется Петручио, ужасно одетый и на хромой и старой лошади. Во время свадьбы Петручио даёт пинка священнику, т.к. Петручио показалось, что тот хочет его надуть, плеснул вина в лицо пономарю, т.к. ему не понравилось, что тот трясет своей бородой. Также Петручио при всех поцеловал свою невесту и увёз её к себе домой, не оставшись на пире после свадьбы. По пути лошадь Катарины упала вместе с ней в грязь, а Петручио, вместо того, чтобы помочь жене, стал избивать слугу. Приехав домой, Петручио говорит, что вся еда, приготовленная слугами, подгорела и засохла и выбрасывает всё на пол, оставляя Катарину голодной. Также Петручио оставляет Катарину без сна, проповедуя ей воздержание. Петручио так объясняет свой замысел:
Удачно начал я мое господство,
И есть надежда, что удачно кончу.
Теперь остер и голоден мой сокол.
Не стал бы слушаться, набивши зоб,
Не отвечал бы на хозяйский зов он.
Другой я способ дрессировки знаю,
Как сделать, чтоб послушна стала зову:
Без сна ее держать, как соколов,
Что бьются, бьют крылами непослушно.
Сегодня не поела, - завтра то же.
Вчера ночь не спала, - не спать и нынче.
И как в еде нашел я недостатки,
Так буду придираться и к постели.
Туда, сюда подушки разбросаю,
Все простыни, перины, одеяла!
Причем всю суматоху эту выдам
Я за почтительнейшие заботы,
И в результате я не дам ей спать.
А если и вздремнет, начну ругаться.
И криком снова разбужу ее.
Да, добротой такой убить недолго;
Я этим укрощу строптивый нрав.
Кто знает лучший способ укрощенья,
Пускай откроет всем на поученье.
Днём к Петручио приходит портной и торговец галантереей с шляпой и платьем для Катарины. На глазах у жены Петручио раскритиковывает обновки и выставляет за дверь портного и торговца, впрочем, тихонько пообещав им заплатить за всё.

Когда Петручио с Катариной едут к её отцу, Петручио заставляет жену называть солнце месяцем, в противном случае пригрозив ехать обратно.


Потом он заставляет её называть встреченного по пути старика (это Винченцио, отец Люченцио) девушкой. Винченцио, приехав к сыну, с недоумением видит, что его слуга притворяется его сыном, а какой-то старик притворяется самим Винченцио. Самого сына нигде нет. Вскоре появляется настоящий Люченцио, который только что тайно обвенчался с Бьянкой. Он признаётся во всём отцу, который даёт согласие на их брак и уговаривает Баптисту тоже признать этот брак.
Подъезжая к дому Баптисты, Петручио ещё раз испытывает Катарину на кротость: он просит её поцеловать его на виду у всех, на что Катарина соглашается.
На пиру Петручио спорит с Гортензио и Люченцио, кто из их жён самая послушная:
Пошлемте каждый за своей женой, -
И чья окажется всего послушней
И раньше всех исполнит приказанье,
Тот с кона весь заклад и забирает.
На зов не являются жены Гортензио и Люченцио, но Катарина является сразу же и произносит речь о преданности мужу.

Экранизации

Комедия Шекспира "Укрощение строптивой" была несколько раз экранизирована. В 1961 году режиссёр Сергей Колосов снял фильм "Укрощение строптивой", где роль Катарины исполнила Людмила Касаткина, а роль Петручио - Андрей Попов.

В 1967 году итальянский режиссёр Франко Дзеффирелли снял свою версию комедии Шекспира, где роль Катарины исполнила Элизабет Тэйлор, а роль Петручио - Ричард Бёртон.

Также можно отметить российско-британский мультфильм "Укрощение строптивой", снятый в 1994 году режиссером Аидой Зябликовой.

«О своем подходе к пьесе Кончаловский говорит: «Это мир Шекспира, в интерпретации - моей. Она может быть довольно живая, может быть современная или несовременная. Но она не может быть связана с таким понятием, как, например, актуальность».

И продолжает: «Комедия - это риск. Ведь смех бывает разный - бывает смех снятых штанов, бывает смех от того, что люди что-то узнали, бывает смех благодарный, за любовь - за любовь артистов к своим персонажам. Для этого режиссер и существует - найти с артистами, за что они могут любить своих персонажей.

И если у артиста получается передать свою любовь к персонажу, зрители очень благодарны за то, что он поделился любовью. Поэтому в комедии люди смеются не зло. В сатирической - да, в фарсе или, скажем, у Брехта. А у Шекспира люди смеются так, как смеются, скажем, у Феллини. У него нет плохих персонажей, он всех любит, как Бог».

«Андрей Кончаловский задумал поставить "Укрощение строптивой" в "стиле Феллини, пестро, немного по-шутовски и наивно".

Он объясняет, почему выбрал Шекспира: "В нем есть все - верх и низ, возвышение и погибель, святость и мирское, земля и небо, безумие и божественность... Чем-то это напоминает Неаполь".

Почему же именно "Укрощение строптивой"? "Я бы хотел, чтобы это была комедия, и чтобы она была "итальянской". Это произведение как раз то, что надо, даже более итальянское, чем "Ромео и Джульетта". К тому же, оно попадает в традицию комедии дель-арте."

Иль Маттино" (Il Mattino) , 04.06.2013

«Кончаловский иллюстрирует все это необыкновенно точно и изобретательно: начиная (не случайны и его мизансцены) с трюка с двумя зеркалами, отображающими все справа и слева. Действительно блестящей можно назвать идею перенести действие в двадцатые годы...»

«При этом не менее адекватно подчеркиваются элементы комедии дель-арте, присутствующие в тексте Шекспира, в наряде капитана Фракасса, в который наряжает его художник по костюмам Заира Де Винчентис по случаю брака Петруччо, и периодические скачки, присущие Арлекину, введенные хореографом Рамуне Ходоркайте.
Наконец, на фоне натурных съемок в стиле Де Кирико на заднике, блестящая команда актеров разыгрывает экспериментальное действо, в котором остроумно и весело смешиваются формы и ритмы фарса, водевиля и эстрадного номера»...

"Иль Маттино" (Il Mattino), Алессандро Барбано, 10.06.2013

"Функциональные и красивые костюмы Заиры Де Винчентис, наделенные минимальными историческими деталями в соответствии с замыслом, дополняют сценическое оформление, а точный выбор музыки из подходящего репертуара заставляет нас вновь пережить те "рокочущие" и трудные годы. Стоит отметить и впечатляющий дизайн освещения от Сандро Сусси".

«Но вся эта чарующая обстановка служит лишь для того, чтобы подчеркнуть ироничное и в то же время почти сатирическое прочтение "Укрощения строптивой" в постановке Кончаловского, где каждый персонаж, кажется, напоминает символических личностей этих лет: от Габриэле Д"Аннунцио до Луизы Брук, от Серджио Тофано в «Синьоре Бонавентура" до Граучо Маркса, и все это создает ощущение кинематографичности всего действа.»

Teatro.org, Delia Morea , 09.06.2013

«В сценографии Кончаловский ориентировался на итальянского сюрреалиста Джорджо де Кирико, его изображения итальянских площадей, подправленные видеохудожником (например, появляется рука и с грохотом передвигает дома), собственно, и есть основная декорация. И, конечно, в традициях театра Кончаловского - гримерные столики и кронштейны с костюмами: артисты, даже те, которые появятся только в финале, все время на сцене, помогают переодеваться коллегам или же просто наблюдают».

Независимая газета, Марина Гайкович, 17.06.2013

«...публика аплодирует и смеется на протяжении всего спектакля (почти три часа), который смотришь с удовольствием благодаря его динамичности и постоянным неожиданным поворотам событий, которые удерживают внимание зрителя».

Унита (l’Unità), Клаудио Сардо, 12.06.2013

«Декорации выполнены с использованием современного оборудования и представляют собой сцены, разворачивающиеся на глазах у зрителей при помощи световой проекции. Спектакль получается современным и авангардистским благодаря свежести, присущей тематике произведения. В комедии говорится о любви и бракосочетании, и очевидна социальная роль, отведенная женщине».

Иль Пиквик.ит (Il Pickwick.it) , Доменико Романо, 12.06.2013

«Эта почти кинематографическая сценография контрастирует с костюмами (в исполнении Заиры де Винчентиис) в стиле 20-х г.г., с музыкой в стиле ретро, со старинными граммофонами. Зрителя, которому известен, прежде всего, авангардистский стиль российского режиссера, удивила и игра актеров: они выступили, как любительская труппа, что характерно для комедии дель арте. Иными словами, это постановка в стиле винтаж».
«Великолепна игра актеров, начиная с главных героев и заканчивая исполнителями эпизодических ролей. Переодевания и обмен ролями порождают забавные ситуации и недоразумения, которые очень понравились публике - аплодисменты зачастую звучали до окончания сцены. Оригинален также комично-фарсовый тон, при помощи которого Шекспиром/ Кончаловским решена основная интрига пьесы: Петруччо и Катарина - блистательные Маша Музи и Федерико Ванни - демонстрируют в своих яростных спорах огромный эмоциональный заряд».

РОМА (ROMA) , Антонио Сассо, 12.06.2013

«В полной мере соблюдается шекспировское распределение ролей с его абсурдными персонажами и налетом безрассудства, представленного как фантастическое сочетание грубости и поэтичности, являющимися частью самой жизни. Вечная тема социальных условностей, браков по расчету, уловок и переодеваний, необходимых для того, чтобы обойти препятствия, делает постановку актуальной и запоминающейся».

My Dreams.it , Анджелика Сантаниелло, 12.06.2013

«Персонажи падуанской комедии Шекспира о браках, заключаемых по расчету, в целом соответствуют замыслу автора, но наделены отдельными карикатурными чертами. Старый Баптиста носит усики Дали, влюбленный Гортензио чем-то напоминает Дуче, Люченцио и Транио вызывают в памяти беспокойную молодежь из известных романов Бассани, Петруччо - неуклюжий капитан Фракасса, Катарина обладает неуязвимостью безудержной Жозефины Бейкер. А актеры, между арлекинскими прыжками и шутовскими позами сохраняют озорной облик сплоченной труппы комиков, прекрасно вписываясь в режиссерский замысел динамичного действия, с ускорениями в духе немого кино».

Ла Репубблика РОМА.ит (La Repubblica ROMA.it) , Родольфо Ди Джаммарко, 15.06.2013

«... первая итальянская постановка Кончаловского получилась яркой и смелой. Стиль и современное прочтение пьесы являются, без сомнения, уникальными».
«Несомненно, он <Кончаловский> делает акцент не столько на анализе языка Шекспира, сколько на том шутливом представлении о типичном итальянском характере, которые имеют жители северных стран - шутовском, не терпящем полумер.

ИЛЬ СЕКОЛО XIX (IL SECOLO XIX), Умберто Ла Рокка, 26.06.2013

"Укрощение строптивой": ирония, бешеный ритм и изящество

Множество театральных версий «Укрощения строптивой» Шекспира было явлено миру, но смело можно утверждать, что столь необычных, как постановка режиссера Андрея Кончаловского, еще не было. Спектакль поставлен в театре «Корте» (Teatro della Corte) в исполнении актеров Государственного театра Генуи (Teatro Stabile di Genova) в сотрудничестве с Государственным театром Неаполя (Teatro Stabile di Napoli) и Государственным театром Тосканы (Teatro Stabile della Toscana).

Сразу оговоримся, это свободная адаптация знаменитой пьесы. Во-первых, действие перенесено из XVII века, в двадцатые годы XX века, о чем говорят не только такие детали, как граммофон, красующийся на сцене, но и фашистские мундиры в качестве костюмов некоторых из персонажей. Красочные декорации, напоминающие о работах художника Де Кирико, иронически спускаются сверху по мановению гигантской руки, воплощающей образ режиссера.

Сюжет шекспировской комедии, знакомый зрителю, помимо прочего, и по киноверсиям (например, по фильму 1967 года с Элизабет Тейлор и Ричардом Бартоном) — строится вокруг истории двух сестер. Старшая —Катарина, распугивает женихов своим непокорным характером. Младшая — Бьянка, помолвлена, но не может выйти замуж, пока не обвенчается ее старшая сестра. Доведенный до нищеты Петруччо намерен жениться на Катарине, рассчитывая на ее богатое приданое, но вовсе не собирается выносить ее капризы. Итак, он собирается усмирить нахальную будущую супругу, что ему в результате и удается.

В ходе спектакля режиссер использует самые разные приемы: здесь и ссылки на комедию дель арте и неаполитанский театр, в частности фонтанчик со "злой" струей, а также пышный костюм семнадцатого века и шляпу, украшенную перьями, которые Петруччо надевает в день свадьбы, и заикание одного из персонажей, и даже элементы циркового представления.

Внимательного зрителя развлекут и порадуют и другие реминисценции, которыми щедро изобилует действо. В этом театральном празднестве занято всего четырнадцать актеров: все они отлично играют, а режиссерский замысел вовлекает их в бешеный ритм и изящно управляет ими в групповых сценах, таких как сцена мужчин вокруг стола или финальная сцена, где предоставляется возможность оценить во всей полноте творческие способности режиссера.

Особенно отметим Машу Музи (Катарина) и Федерико Ванни (Петруччо), которые добавили своей природной живости в пламенные и одновременно забавные перебранки своих персонажей. Элементы фарса предоставляют зрителю возможность посмеяться и поаплодировать зрелищу длительностью почти два с половиной часа, которые впрочем пролетают совершенно незаметно.

«КОРРЬЕРЕ МЕРКАНТИЛЕ» , Клара Рубби

Браки по расчету в эпоху фашизма

Замысел режиссера Андрея Кончаловского состоит в том, чтобы поместить персонажей шекспировской комедии в фашистскую Падую двадцатых годов XX века, в декорации архитектуры метафизического рационализма.

Положение женщины, описанное Шекспиром, оправдывается идеологией режима, и показано на примере семейных и общественных отношений, где девушки на выданье - не что иное, как товар для обмена в прибыльной торговой системе, цинично управляемой хозяевами-мужчинами. Это интригующее режиссерское решение вызывает у зрителя противоречивое впечатление и недоумение. Если характеры персонажей распознаются в этих условных временных рамках, то мотивы и поступков кажутся натянутыми.

Падуанский дворянин Баттиста испытывает терпение женихов своей младшей дочери Бьянки, объявляя, что сперва замуж должна выйти его старшая дочь, строптивая Катарина. Появление Петруччо, охотника за приданым из Вероны, кажется, способно решить сердечные и финансовые проблемы всех заинтересованных сторон. С этого начинается череда чудесных событий с переодеваниями, обманом, недоразумениями и разоблачениями, живо запутывающими сюжет.

Наивность истории сбалансирована живым и богатым языком, а нить повествования тянется к счастливому концу и морали, ставящей всех персонажей на свои места. В интерпретации Андрея Кончаловского все несколько иначе. Опуская пролог, спектакль начинается с центрального действия пьесы - многодневного усмирения Катарины. В оригинале текст тяжеловесен, здесь же много шуток, отступлений и авторских дополнений. В погоне за итальянизацией, спектакль начинили разнородными цитатами из комедии дель арте с ее шутками и масками.

В результате не понятно, как буржуазия Падуи эпохи двадцатых может так безудержно и эмоционально проявлять чувства, наподобие персонажей неаполитанской сценки из средиземноморского фольклора. Может, это обусловлено тем, что премьера состоялась на Театральном фестивале в Неаполе, получившем международное признание.

Говоря об актерском составе, отметим, что молодые исполнители подкупают своей пластикой, темпераментом и физической формой. В темпераменте с ними соперничают артисты, играющие знать и господ. Витторио Чьонкало играет простодушного и по-отечески доброго Баттисту, сосредоточенного на своем деле. Карло Ди Майо выступает в роли спесивого Гортензио, а Джузеппе Рисполи - Гремио, его робкого соперника. Люченцио и Бьянка белизной своих костюмов демонстрируют открытость характера и спонтанность. Еще более раскованной представляется череда слуг: слуги Люченцио и Антонио Гарджуло, Баттисты и Петруччо, они ловки и не сдержанны.

Главные персонажи сыграны двумя опытными и талантливыми актерами, полагающимися не столько на характерную внешность, сколько на личные технические и экспрессивные возможности. Петруччо в исполнении Федерико Ванни выставляет напоказ свою хваленую авторитетность, он льстив, и жестоко противостоит упрямой партнерше, используя для этого все методы, включая свою массивную стать. Маша Музи привносит в образ Катарины особую женственность и когда ее персонаж впервые сталкивается с редким противником, она еще больше осознает свою силу. Катарина ловка в компромиссах и в обольщении, играет голосом и жестами, используя любые способы, чтобы добиться положения хозяйки. Она зачитывает список прав добродетельной супруги, как если бы это был «свод супружеских максим, позаимствованный из мольеровской «Школы жен», в то время как в оригинале это мягкая декларация о капитуляции. В конце чтения она оказывается на загривке у снисходительного супруга, потворствующего такому обращению.

В продолжение темы:
Аксессуары

Москва. 21 июня. сайт - Госдума на заседании во вторник приняла в третьем чтении закон, который устанавливает правила взаимодействия коллекторов с должниками. Закон...

Новые статьи
/
Популярные