Сатарова Л.Х. Основные проблемы межкультурной коммуникации как фактор развития современного общества. Исследование восприятия английских шуток представителями различных культур Актуальные проблемы профессиональной межкультурной коммуникации

  1. Межкультурные коммуникации (2)

    Контрольная работа >> Культура и искусство

    Оренбург 2008 ВВЕДЕНИЕ ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ Культура является продуктом и в... уровнях - социальном и культурном. Проблемами межкультурных коммуникаций занимается этнопсихолингвистика. Внутри нее...

  2. Межкультурная коммуникация (3)

    Реферат >> Экономика

    ... межкультурной коммуникации в основном ... межкультурной коммуникации ; - проанализировать духовные и социальные изменения в структуре межкультурной коммуникации в условиях глобализации; - выявить и исследовать проблемы и противоречия межкультурной коммуникации ...

  3. Развитие межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам

    Дипломная работа >> Иностранный язык

    I. Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам ……………………………….………..5-56 Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам...

  4. Этнические стереотипы в межкультурной коммуникации

    Контрольная работа >> Культура и искусство

    Которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации для повышения её эффективности. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Получившие развитие во... Такого рода стереотипы-клише становятся основными детерминантами общения для представителей соответствующих...

  5. Проблемы понимания в межкультурной коммуникации

    Реферат >> Экономика

    Проблема понимания в межкультурной коммуникации Сущность и... Межкультурная компетенция и ее основные компоненты: коммуникативная и культурная типы компетенции. Результаты межкультурной коммуникации Межкультурная компетенция в межкультурной комму­никации ...

Человек создан для общества. Он не способен и не имеет мужества жить один.

            1. У. Блэкстоун

      1. § 1. Коммуникация в культуре

В развитии межкультурной коммуникации как весомой сферы гуманитарной науки немаловажную роль сыграл интерес, сформировавшийся ещё в начале XX века в научной среде и общественном сознании по отношению к так называемым «экзотическим» наукам и культурам. Как общественный феномен межкультурная коммуникация возникла в соответствии с практическими потребностями послевоенного мира. Осознание необходимости построения единого общества, основанного на принципах взаимного уважения и терпимости по отношению к людям с иными культурными особенностями; общества, интересы которого направлены на поддержание мирного сосуществования с другими народами, способствовало возрастанию интереса к проблемам межкультурной коммуникации в среде лингвистов, этнографов, психологов, социологов, культурологов и др.

В современном мире вопросы межкультурной коммуникации являются особо актуальными. Признание абсолютной ценности разнообразия мировых культур, отказ от колонизаторской культурной политики, осознание хрупкости существования и угрозы уничтожения большинства традиционных культур обусловливают бурное развитие соответствующих областей гуманитарного знания.

На сегодняшний день очевидно, что контакты между различными странами и народами приобретают всё более интенсивный характер, вследствие чего усиливаются взаимосвязь и взаимозависимость отдельных культур. Это выражается, в частности, в увеличении числа культурных обменов, а также непосредственных контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными представителями разных стран. Социальные, политические и экономические изменения мирового масштаба привели к миграции целых народов, их активному знакомству с миром других культур. Подобная интенсификация культурного взаимодействия в ещё большей степени усиливает проблему культурной самобытности и культурных различий.

В условиях культурного многообразия современного мира представители большинства народов обеспокоены поиском сохранения и развития собственного, неповторимого культурного облика. Как отмечают исследователи, подобная тенденция к сохранению культурной самобытности подтверждает общую закономерность, состоящую в том, что человечество, становясь всё более взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего культурного своеобразия. Поэтому особо важным становится вопрос определения культурного своеобразия народов, решение которого позволит устанавливать партнерские отношения с представителями других народов и в итоге достигать взаимопонимания.

Открытость внешним влияниям является важным условием успешного развития любой культуры. В то же время процесс взаимодействия культур заключает в себе скрытую опасность их унификации. Это вызывает у многих народов своего рода «защитную реакцию», проявляющуюся в категорическом неприятии происходящих культурных изменений. Целый ряд государств и культур упорно отстаивает неприкосновенность своей национальной самобытности. Ценности других культур могут либо просто пассивно не приниматься, либо же активно отторгаться и бойкотироваться (примером могут служить многочисленные этнорелигиозные конфликты, рост националистических и фундаменталистских движений).

Условия современной жизни таковы, что каждый из нас является потенциальным участником межэтнического диалога. И готовность к нему отнюдь не определяется только лишь знанием языка, норм поведения или традиций другой культуры. Основная трудность межкультурной коммуникации заключается в том, что мы воспринимаем другие культуры сквозь призму своей, и наши наблюдения и выводы ограничены исключительно её рамками. Подобный этноцентризм носит бессознательный характер, что ещё более затрудняет процесс межкультурной коммуникации. Люди с трудом понимают поступки и действия, для них самих не характерные. Очевидно, что эффективная межкультурная коммуникация не возникает сама по себе, ей стоит сознательно учиться.

Невозможно представить себе изолированное существование какой-либо культуры. В процессе своего становления и развития любая культура, во-первых, постоянно обращается к своему прошлому, а во-вторых, осваивает опыт других культур. Такое обращение к иным культурам можно определить как «взаимодействие культур». Очевидно, что подобное взаимодействие происходит на разных языках.

По мнению исследователей, культура подобна языку, т. е. можно выделить некие универсальные, инвариантные, общечеловеческие черты культуры, но сама она всегда выступает в конкретном этническом воплощении. Более того, в процессе своего развития каждая культура создает различные системы знаков, которые являются её своеобразными носителями. В отличие от животных человек создает знаки осознанно, они не являются врожденными и не передаются генетически, а представляют собой форму существования, реализуемую благодаря человеку и при его посредстве. Способность человека создавать подобные знаки в зависимости от условий существования конкретной культуры обусловливает многообразие культур и – как следствие – проблему их взаимопонимания.

Многочисленные знаки и знаковые системы определяют облик культуры того или иного времени и социума (напомним, что в рамках, например, семиотического подхода культура представляется как система коммуникаций, а явления культуры рассматриваются как система знаков).

В свете всего сказанного межкультурную коммуникацию можно определить как общение, которое осуществляется в условиях значительных, культурно ощутимых различий в коммуникативной компетенции его участников, при которых процесс коммуникации приобретает результативный либо нерезультативный характер. Коммуникативной компетенцией в данном контексте является знание используемых при коммуникации символьных систем и правил их функционирования, а также принципов коммуникативного взаимодействия.

В процессе коммуникации происходит обмен сообщениями, т. е. осуществляется передача информации от одного участника к другому. При этом информация кодируется с помощью определенной символьной системы, в таком виде передается и затем декодируется, интерпретируясь тем, кому это сообщение было адресовано.

Следует заметить, что характер трактовки получаемой информации участниками межкультурного диалога может значительно не совпадать. Исследователь проблем межкультурной коммуникации Э. Холл ввёл понятия высоко- и низкоконтекстных культур, которые различаются количеством информации, выражаемой в сообщении. По его мнению, культуры характеризуются тенденциями к более высоко- или низкоконтекстным сообщениям.

Так, в стандартном высказывании в рамках низкоконтекстной культуры (швейцарской, немецкой) информация, которая требуется для правильной интерпретации данного сообщения, содержится в максимально вербализованном виде. Для культур такого типа характерен стиль обмена информацией, при котором большое значение имеют беглость речи, точность использования понятий и логика изложения.

Высказывания в высококонтекстных культурах (китайской, японской) в свою очередь не могут быть поняты только на основе содержащихся в них языковых знаков. Коммуникация в восточных культурах характеризуется расплывчатостью, неконкретностью речи, использованием приблизительных форм высказывания. Для правильной интерпретации полученной информации требуется знание обширного культурологического контекста.

В целом наблюдения Холла можно представить в следующей схеме:

Арабские страны

Латинская Америка

Италия/Испания

Северная Америка

Скандинавия

Германия

Швейцария

Каждая последующая культура в данной схеме расположена выше и правее, чем предыдущая. Сдвиг вверх и вправо означает, что в культуре соответственно возрастают:

    зависимость от контекста (самая низкоконтекстная культура в данной классификации – швейцарская, самая высококонтекстная – японская);

    определённость в изложении информации (культурой с наибольшей определённостью в плане подачи информации будет швейцарская, с наименьшей – японская).

Итак, коммуникация является сложным, символьным, личностным и часто неосознаваемым процессом. Коммуникация позволяет участникам выражать некоторую внешнюю по отношению к ним самим информацию, эмоциональное состояние, а также статусные роли, в которых они пребывают по отношению друг к другу.



А. В. Пузаков


Непонимание в межкультурной коммуникации является потенциальной проблемой, в основе которой лежат культурные различия. Следует понимать проблемы, способные возникнуть при межкультурной коммуникации и сознательно стараться их преодолеть, внимательно следить за реакцией собеседника и, заметив неадекватную, с нашей точки зрения, реакцию, постараться понять, чем она вызвана, скорректировать свое поведение, свою речь.


Процессы интеграции в мировое сообщество в той или иной форме коснулись большинства граждан России. Владение иностранным языком, особенно английским, постепенно перестает быть чем–то экстраординарным. Так же постепенно приходит осознание того, что знания лишь лексико–грамматической структуры иностранного языка бывает недостаточно для успешной межкультурной коммуникации, которая на практике носит персонифицированный характер. А любой человек является не только носителем языка, но и своей родной культуры, имеющей определенные традиции, не говоря о том, что любая личность уникальна, ей присуще такие характеристики, как пол, возраст, образование и т. д.

Важно, чтобы люди понимали потенциальные проблемы межкультурной коммуникации и сознательно старались их преодолеть. В то же время, следует учитывать, что не всегда их удастся избежать, как бы мы ни старались. Поэтому нужно быть готовым к различного рода осложнениям коммуникации, вызванным неполным пониманием специфики, некоторых нюансов той культуры, с представителем которой происходит общение. Излишняя уверенность в своих знаниях в этом случае может привести к отрицательным результатам.

Всегда следует исходить из того, что культурные различия являются причиной проблем в коммуникации, недопонимания, способны вызвать негативную реакцию собеседника. Поэтому мы должны внимательно следить за реакцией собеседника и, заметив неадекватную, с нашей точки зрения, реакцию, постараться понять, чем она вызвана, скорректировать свое поведение, свою речь. Возможно, стоит даже вежливо поинтересоваться, не допустили ли вы случайно некорректности по отношению к собеседнику, заранее извиниться за возможную ошибку. В противном случае, отношение к вам и атмосфера коммуникации может измениться в худшую сторону, вплоть до неприязни, даже открытой агрессии. Подчеркнем еще раз: в межкультурной коммуникации нельзя и не следует быть абсолютно уверенным в том, что вы понимаете все, о чем идет разговор, что имеет в виду ваш собеседник.

При этом также важно осознавать, что чем лучше вы знаете язык представителя другой культуры, тем строже он будет в своих оценках вашего поведения: то, что выглядит простительным для иностранца, знающего сотню–другую слов чужого языка, может расцениваться как оскорбление со стороны человека более или менее свободно владеющего этим языком. Такова особенность психологии человека: отталкивающим, ужасным (а иногда наоборот – смешным) нам часто представляется не то, что абсолютно не похоже на нас, а сочетание безусловного сходства с явными отличиями (отклонениями).

Если нежелательного конфликта с представителем другой культуры все–таки не удалось избежать, и вы чувствуете, что произошло это по вашей вине, постарайтесь воздержаться от проявления ответной негативной реакции. Не торопитесь, подумайте, в чем может быть причина возникающего конфликта – в том, что вы хотели сказать и сказали, или в том, как вас поняли. Зачастую именно непонимание является источником проблем.

В качестве средства предотвращения возможного недопонимания можно использовать так называемое «активное слушание», когда вы своими словами повторяете собеседнику то, что услышали от него, ожидая подтверждения правильности понимания его высказывания. Но даже это не гарантирует стопроцентного соответствия между сообщением и его трактовкой, если затронуты некие экстралингвистические культурные нюансы.

Помочь в ситуациях, связанных с межкультурной коммуникацией могут посредники, знакомые с особенностями обеих взаимодействующих культур, например, профессиональные переводчики, способные донести не только суть высказывания, но и то, какие дополнительные оттенки значения были в него вложены. В случае необходимости они могут смягчить неуместно крепкие выражения, допустимые в одной культуре, но неприемлемые в другой. Переводчики могут помочь и в вопросах, связанных с организацией встреч. В некоторых культурах принято сразу приступать к обсуждению главного вопроса, послужившего причиной встречи, в других культурах правила приличия требуют начать разговор с отвлеченной темы, чтобы установить личный контакт с собеседником. Резкий переход к главной проблеме без предварительной части будет для представителей последней культуры, по крайней мере, неудобным. Найти некий компромисс – задача посредника.

Однако в некоторых случаях посредник может еще больше усложнить ситуацию, если, например, он является представителем одной из контактирующих культур. Сам этот факт может рассматриваться, как способный дать некоторое преимущество одной из сторон, даже если сам посредник будет вести себя максимально нейтрально. В то же время, еще более благодатную почву для непонимания предоставит посредник – представитель некой третьей культуры, поскольку ему самому придется тратить больше времени на то, чтобы удостовериться, что он правильно понимает смысл сказанного, и что этот смысл был им правильно передан и понят другой стороной.

Таким образом, при межкультурной коммуникации всегда следует учитывать высокую вероятность непонимания, проявлять терпение, быть готовым скорректировать свое поведение, в соответствии со складывающейся ситуацией.

Таким образом, мифы как способ неформальной коммуникации могут служить средством осуществления межкультурного диалога, так как именно мифология содержит бесценную информацию о культуре того или иного этноса и помогает выстроить некую картину его бытия.

Литература

1. Абсалямов М.Б. Мифы Древней Сибири / Краснояр. гос. аграр. ун-т. - Красноярск, 2004. - 304 с.

2. Библер В.С. На гранях логики культуры. Книга избранных очерков. - М.: Русское феноменологическое общество, 1997. - 440 с.

3. Гриненко Г.В. Сакральные тексты и сакральная коммуникация. - М., 2000. - 445 с.

4. Дмитриев А.В., Макарова И.В. Неформальная коммуникация: Очерки теории и практики. - М.: Современная гуманитарная академия, 2003. - 167с.

5. Рязанов А.В. Структурные изменения этнических коммуникативных пространств: динамика и направленность // Философия и общество. - 2006. - №4. - C. 87-102.

6. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. - СПб., 2002. - 461 с.

---------♦"----------

УДК 316.77 Т.А. Скакунова

ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И МИРОВОЙ НАУКЕ

Статья посвящена современным проблемам межкультурной коммуникации в отечественной и мировой науке. Межкультурная коммуникация рассматривается как сложное явление, изучением которого занимаются многие отрасли гуманитарного знания. Кроме того, в статье показана история формирования межкультурной коммуникации в отдельное исследовательское направление.

Ключевые слова: культура, коммуникация, межкультурная коммуникация, конфликт, проблема.

T.A. Skakunova ISSUES OF INTERCULTURAL COMMUNICATION IN RUSSIAN AND WORLD SCIENCE

The article is devoted to the modern issues of intercultural communication in Russian and world science. Intercultural communication is considered as a complex phenomenon studied by many branches of humanitarian knowledge. In addition, the history of intercultural communication formation as an independent research area is shown.

Key words: culture, communication, intercultural communication, conflict, problem.

Современный мир развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы экономической, общественнополитической, социальной и культурной жизни всех стран мира. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур.

Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга, что делает эти контакты трудными и порой даже невозможными. Основная причина их неудач заключается в различиях в мироощущении, т.е. ином отношении к миру и другим людям. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы, состоит в том, что люди воспринимают другие культуры через призму своей культуры. С большим трудом представители разных народов понимают значения слов, поступков, действий,

которые не характерны для них самих. Можно сделать вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться .

Общеизвестно, что межкультурные контакты восходят еще к незапамятным временам. Пионерами межкультурной коммуникации считаются Александр Македонский, Чингисхан, Юлий Цезарь, Христофор Колумб и др. Проблемы взаимодействия и взаимовлияния культур, соотношение культуры и языка, а также поиск оптимальных форм межкультурного общения всегда привлекали внимание исследователей. Задолго до того, как межкультурная коммуникация сформировалась в отдельное исследовательское направление, многие вопросы, впоследствии ставшие для нее основополагающими, были разработаны такими учеными, как Аристотель, Г.В. Лейбниц, И. Кант, И.Г. Гердер, В. Фон Гумбольдт, Л. Шпитцер и др. .

Проблема межкультурной коммуникации впервые со всей остротой встала во время Второй мировой войны, когда представителям различных стран пришлось вместе решать проблемы мирового значения. Американцы, которые до тех пор придерживались изоляционистской политики, оказались перед необходимостью вступать в межкультурное общение. Именно тогда в США на государственном уровне были впервые созваны лингвисты, антропологи, специалисты в области коммуникации - Маргарет Мид, Рут Бенедикт, Джеффри Горер, Уестон Ла Барр и другие - для того, чтобы объяснить межкультурные различия и «странное» поведение своих союзников (России и Китая) и врагов (Германии и Японии) .

После окончания Второй мировой войны начала активно расширяться сфера влияния американской политики, экономики и культуры. Правительственные чиновники и бизнесмены, работавшие за границей, часто обнаруживали свою беспомощность и неспособность разобраться в ситуациях непонимания, возникавших при работе с представителями других культур. Нередко это приводило к конфликтам, взаимной неприязни, обидам. Даже совершенное знание соответствующих языков не могло подготовить их к сложным проблемам работы за границей. Постепенно возникло осознание необходимости изучения не только языков, но и культур других народов, их обычаев, традиций, норм поведения.

В то же время США разработали программу помощи развивающимся странам. В рамках отдельных проектов этой программы большое число экспертов и активистов Корпуса Мира посещали различные страны. Нередко они сталкивались там с непониманием, конфликтами, которые в итоге приводили к провалу их миссии. Управленческий персонал и рядовые служащие обнаруживали, что они плохо подготовлены для решения практических вопросов с представителями других культур. Стало ясно, что подготовка, которую они прошли перед отъездом, недостаточна. Многочисленные неудачи активистов Корпуса Мира поставили вопрос о специальной подготовке, в которой основное внимание необходимо было уделять выработке практических умений и навыков межкультурного общения, а не простому информированию о культурных особенностях той или иной страны.

В ответ на эту ситуацию правительство США в 1946 году приняло Акт о службе за границей и создало Институт службы за границей, который возглавил лингвист Эдвард Холл. Для работы в институте были привлечены ученые самых разных специальностей: антропологи, социологи, психологи, лингвисты и др. Однако все их попытки понять и объяснить поведение представителей других культур тогда были больше основаны на интуиции, чем на знаниях и опыте. Поэтому сначала эффективность их работы оказалась невысокой. Главный вывод, который был сделан специалистами института, состоял в том, что каждая культура формирует уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения, и поэтому ее описание, интерпретация и оценка должны осуществляться с позиций культурного релятивизма.

В процессе своей работы сотрудники института с удивлением обнаружили, что правительственные служащие не проявляли интереса к изучению теоретических вопросов культуры и общения, а выражали желание получить конкретные советы, рекомендации и указания по практическому поведению в другой стране. Поскольку для работы в институте Холл пригласил людей с различными языками и культурами, то это обстоятельство позволяло ему наблюдать на практике культурные различия и изучать их. Так, например, он заметил, что итальянцы часто стоят близко друг к другу, когда разговаривают, или что греки много жестикулируют во время общения. И наоборот, китайцы используют мало жестов при общении. Свои наблюдения Холл подтверждал консультациями с представителями различных культурных групп и постепенно включал в учебные программы института. И по сей день большинство американских учебных пособий по межкультурной коммуникации акцентирует свое внимание на практических указаниях и рекомендациях при общении с представителями других культур .

Сам же термин «межкультурная коммуникация» впервые появился в 1954 году, когда вышла в свет книга Э. Холла и Д. Трагера «Cultureas Communication» («Культура как коммуникация»). В своей работе авторы утверждали, что межкультурная коммуникация - это особая область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в

известной работе Э. Холла «The Silent Language» («Немой язык», 1959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией и возможность для сравнения культур, исходя из общих для всех культур основ. Проводя аналогию с изучением иностранных языков при помощи универсальных грамматических категорий, Холл делал вывод о доступности освоения подобным образом других культур и необходимости обучения им в современном мире («если культура изучаема, то это означает, что она может быть и преподаваема») . Тем самым Холл первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной. А сама концепция Э. Холла о единстве культуры и коммуникации, о культурной обусловленности коммуникативного поведения индивидуумов, принадлежащих разным культурным группам, получила широкое признание, как в США, так и за рубежом.

С начала 1970-х годов межкультурные идеи Э. Холла были подхвачены коммуникационными науками США. Как часть теории коммуникации, межкультурная коммуникация получила значительное теоретическое обоснование со стороны психологических исследований, особенно кросскультурной психологии.Таким образом, к концу 70-х годов в США сформировалась новая междисциплинарная область научного и практического познания проблем межкультурного взаимодействия с собственным предметом исследования и соответствующими методами .

Интерес к исследованию межкультурных ситуаций появился и в европейских странах, но значительно позже. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. Возникла проблема взаимного общения носителей разных культур. На этом фоне постепенно сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По примеру США в некоторых западно-европейских университетах на рубеже 70-80-х годов минувшего века были открыты отделения межкультурной коммуникации (университеты Мюнхена, Йены). В 1989 году в Мюнхенском университете была открыта новая специализация - «межкультурные коммуникации». На основе американского опыта преподавания межкультурной коммуникации там были разработаны свои учебные программы, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики .

В отечественной науке одними из первых проблемами межкультурной коммуникации начали заниматься на факультете иностранных языков Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Именно преподаватели иностранных языков первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка. Следовательно, успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении.

Сегодня все больше российских ученых обращается к теории и практике межкультурной коммуникации, поскольку стало ясно, что для разрешения проблем межкультурного общения необходимо объединить усилия представителей разных наук. Однако для нынешнего состояния межкультурной коммуникации в России характерно отсутствие общих методологических оснований исследования, единых концептуальных подходов, нет четко определенной теоретической базы, единства терминологии, исходных посылок, которые позволили бы представителям разных научных сфер и направлений достичь конструктивного взаимопонимания.

В российской науке можно выделить следующие области исследования, основанные на идее взаимосвязи языка и культуры, представляющие несомненный интерес с позиций межкультурной коммуникации:

1. Лингвострановедческие исследования, которые в большинстве своем носят прикладной характер и являются ценным источником информации, отражающей взаимодействие языка и культуры.

2. Этнолингвистика - раздел языкознания, изучающий язык в аспекте его соотношения с этносом и тесно связанный с социолингвистикой. Для этнолингвистики, по утверждению Н.И. Толстого, «существенно рассмотрение не только и не столько отражения народной культуры, психологии и мифологических представлений в языке <...>, сколько конструктивной роли языка и его воздействия на формирование и функционирование народной культуры, народной психологии и народного творчества» .

3. Лингвокультурология - наука, которая занимается проблемами взаимосвязи языка и культуры, становлением языковой картины мира. В.Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии. «Объект лингвокультурологии изучается на «перекрестке» двух фундаментальных наук: языкознания и куль-

турологии» . В.А. Маслова считает, что лингвокультурология, в наиболее широком понимании, исследует «проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» .

Все вышеобозначенные области лингвистики направлены на изучение национально-специфических особенностей одной отдельно взятой лингвокультуры. Эти данные неоценимы для межкультурных исследований, предназначенных для сопоставительного анализа двух и более лингвокультур. Не менее важным для межкультурной коммуникации является рассмотрение взаимоотношений языка и культуры через призму психолингвистики и социолингвистики, а также таких междисциплинарных областей, как этнопсихолингвисти-ка и лингвосоциопсихология.

Кроме того, следует отметить, в российской науке разработан ряд понятий, имеющих несомненное значение для теории межкультурной коммуникации, но практически не известных западным исследователям. Это такие понятия, как языковая личность, концепт и концептосфера. В то же время прослеживается и отрицательная тенденция - размывание термина и науки о коммуникации в целом и межкультурной коммуникации в частности.

Б.С. Ерасов выделяет два основных научных подхода к проблеме межкультурной коммуникации: инструментальный и понимающий. Первый подход нацелен на достижение практического результата: успешной адаптации индивидов в инородной среде и создание методики обучения эффективному межкультурному общению в конкретном контексте. Второй подход дает возможность рассматривать изменения в культуре и личности, которые происходят в результате встречи с «иным», перспективы развития человеческой способности к межкультурной коммуникации. Основой этого подхода является идея необходимости сохранения самобытности и в то же время взаимодействия культур. Видение динамики межкультурной коммуникации с этих позиций предусматривает непрерывное развитие и совершенствование качества общения, формирование позитивного отношения к различиям с целью роста взаимопонимания культур в разных сферах и на разных уровнях . Вероятнее всего, именно такой подход к проблемам межкультурной коммуникации является наиболее перспективным.

В целом необходимо отметить, что современные исследователи, работающие в русле теории межкультурной коммуникации, указывают, что еще многие вопросы и проблемы межкультурной коммуникации до настоящего времени практически не стали предметом научного интереса у представителей различных гуманитарных наук. Следовательно, теории межкультурной коммуникации еще предстоит сложиться в четкую систему знаний о проблемах межкультурного общения.

Литература

1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: учеб. для вузов / под ред. А.П. Садохина. - М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352с.

2. Ерасов Б.С. Социальная культурология. - М.: Аспект Пресс, 1997. - 591 с.

3. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: моногр. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2006. - 392 с.

4. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур: моногр. / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Красноярск, 2004. - 196с.

5. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - М.: Гнозис, 2005.- 352 с.

6. Леонтович О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: состояние и перспективы // http://www.rec.vsu.ru/vestnik/program/view

7. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208с.

8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

9. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. -М.: Academia, 1997. - С. 306-316.

И.С. Корнилов, Д.И. Здобников

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

Цель нашей статьи – ответить на вопрос, какие проблемы возникают при межкультурном общении, а также рассказать, какими бывают межкультурные конфликты и каковы могут быть пути их решения.

Межкультурная коммуникация – термин, появившийся в отечественной гуманитарной науке в последнее десятилетие ушедшего века, вслед за ранее укоренившимися в научном и обыденном сознании понятиями «менталитет», «культурный плюрализм», «диалог культур» . Межкультурное общение подразумевает собой общение между представителями различных человеческих культур. Это общение может быть как устным, так и письменным, как индивидуальным (с небольшим количеством участников), так и массовым . Поскольку понятие межкультурного общения сложное и многогранное, оно изучается на уровне слияния нескольких дисциплин.

Например, проблемами межкультурной коммуникации занимаются такие науки, как культурология, психология, лингвистика, антропология и социология. Каждая из этих наук использует свои подходы к изучению поставленных перед нею проблем, которые, к слову, являются далеко не одинаковыми.

К примеру, психология выявляет закономерности и тенденции в общении с точки зрения различий в человеческой психике; лингвистика проводит параллели между представителями различных культур путём сравнения и выявления общих черт в их языках; социология же смотрит на проблемы межкультурной коммуникации с позиции общественной жизни человека, его положения в обществе и социального статуса.

Первоначально для описания межкультурной коммуникации использовалось классическое понимание культуры как стабильной, устойчивой системы осознанных и бессознательных правил, норм, ценностей и структур, принятых в обществе .

Сегодня же всё чаще встречается понимание культуры как образа жизни и системы поведения, норм или ценностей любой социальной группы (например, городская культура, культура поколений, культура организации). Такое понятие культуры не предполагает строгой стабильности и упорядоченности культурной системы, поскольку до определённой степени она может меняться и преобразовываться в зависимости от социальной ситуации.

Рис. 1. Схема межкультурного конфликта

Все культуры являются неоднородными по своему составу. Чаще всего какое-либо общество представляет собой слияние различных этнических культур и субкультур. И всем им присущи свои идеалы, ценности, нормы поведения, взгляды на тот или иной предмет. Именно поэтому люди неизбежно вступают в противоречия и конфликты друг с другом, а именно – конфликты межкультурные. Существует множество определений понятия «конфликт». В целом, под этим понимается любой вид противоборства или несовпадения чьих-либо интересов. В более узком смысле – в смысле проблем, возникающих при межкультурном общении – конфликт будет рассматриваться нами не как столкновение, противоборство или конкуренция культур, а как нарушение коммуникации между людьми .

Хотелось бы заострить внимание на тех аспектах, которые тесным образом связаны с проблемой межкультурного общения. Особенности коммуникации взаимодействующих культур даны на рис. 1, где показано, что в зависимости от перевода (в широком смысле этого слова – под переводом в данном случае подразумеваются не только слова, фразы и предложения, но и жесты, мимика, их истолкование, истолкование поведения – так называемая атрибуция, и пр.) между представителями различных культур может возникать полное непонимание (отсутствие чего-либо общего) или понимание. Промежуточным вариантом будет являться поиск того, что может объединить две стороны . В культурной антропологии выделяют несколько видов межкультурных конфликтов . Конфликты между:

различными этническими группами и их культурами (например, между армянами и азербайджанцами, грузинами и осетинами);

религиозными группами, представителями различных религий (например, между христианами-коптами и остальными египтянами, исповедующими мусульманскую веру);

поколениями и носителями разных субкультур (проблемы «отцов и детей», «города и деревни» и пр.);

традициями и новациями в культуре;

различными лингвокультурными сообществами и их отдельными представителями (например, «плохо» по-украински – «погано», в то время как в русском языке это два разных слова с самостоятельным, хотя и схожим, смыслом. Украинец, пожелавший мягко выразить свое неудовольствие по какому-либо вопросу, скорее всего, вызовет у русского, не знающего языка соседней страны, негативную реакцию).

В процессе общения с представителями других культур причинами напряженности и конфликта очень часто бывают ошибки в объяснении поведения партнеров. Межкультурные контакты подразумевают, что между партнерами существует четкое разделение ролей, и каждый субъект выполняет роли, предписанные родной или иноземной (в зависимости от того, в какую страну попал человек) культурой, нормы поведения. В основном роли подразделяются на хозяев, гостей и чужаков. Последнюю категорию людей именуют так: пришелец, иммигрант, чужестранец, беженец.

Часто такие люди допускают ошибки только потому, что незнакомы с нормами и правилами ритуальной коммуникации в другой стране. Ритуальная коммуникация в разных обществах не одна и та же. Она включает не только вербальную (словесную), но и невербальную (артикуляция и жесты) информацию. Невербальные средства общения также могут различаться (рис. 2).


Рис. 2. Виды невербальных средств общения

Жесты культурно обусловлены. В каждой стране они разные. Нам может казаться, что собеседник проявляет к нам враждебность, в то время как он просто пытается выразить свое одобрение. Например, на Тибете для этого высовывают язык! Стоит ли говорить, что такой жест без предварительного истолкования гидом туристической группы вызовет у представителей нашей страны в лучшем случае удивление.

В Новой Гвинее указывают на предмет глазами и не понимают указания, когда оно делается рукой. Болгары заявляют о своем согласии, качая головой из стороны в сторону, т. е. движением, которым в Европе и Америке пользуются для выражения отрицания. А ведь это очень важные моменты, без знания которых невозможно построить корректный и грамотный разговор! Мы думаем, что собеседник понял нас и пытаемся втолковать ему свою следующую мысль, то время как он недоумённо смотрит на нас и не понимает, зачем мы говорим далее, ведь он сразу сказал однозначное «нет» на наше предложение.

Пребывание в чужой культуре, в другой культурной группе (обучение за границей, командировки, интернациональные проекты и т.д.) сопровождается ситуациями, которые регулируются двумя культурами. Речь идет о ситуациях культурного пересечения, или наложения, культур, в которых любой коммуникативный акт субъективно интерпретируется, по меньшей мере, двояко . Внезапное молчание в диалоге, например, может истолковываться одновременно как ослабление напряжения и как моральное давление, напряжение. К завтраку в немецком отеле традиционно относятся кофе и чай. Вопрос официанта: «Кофе или чай?», – задается, как правило, каждому гостю. С точки зрения внутренней (немецкой) культурной перспективы, предложение данного выбора представляет собой традицию, обычай. Культурно обусловленный взгляд со стороны может трактовать такое положение вещей как своего рода принуждение, требование, предписывающее обязательно заказать на завтрак один из этих напитков. Так может показаться, например, гостю из Африки, который вообще не пьёт ни один из этих напитков на завтрак.

Подобная двойственность обусловлена тем, что в процесс осмысления реальности привлекается, прежде всего, нормативно-ценностная система своей культуры, наряду с которой, однако, одновременно действуют регулятивы гостевой культуры, мало пока знакомой и, соответственно, недостаточно значимой. Собственное поведение и его последствия не оцениваются в связи с этим в контексте конкретной ситуации, когда, например, долгие паузы в разговоре воспринимаются как невежливые или, наоборот, непрерывная речь расценивается как агрессивное поведение. В этих случаях имеющиеся в распоряжении партнеров по коммуникации оправданные поведенческие стратегии, способствующие в своей культуре достижению успеха, оказываются в условиях чужой неожиданно недейственными, несоразмерными ситуации. Неуверенный более в правильности своего поведения, один из тех, кто вступает в общение (находящийся не в родной культуре), испытывает эмоциональную робость в связи с утратой «нормальности» своих действий и в связи с кажущейся ему странной, необычной чужой реальностью.

Кроме того, большое количество разногласий возникает при переводе информации с одного языка на другой. Переводчики знают, что абсолютно точный перевод невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия является отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия, и даже отсутствие самого понятия. Это связано с тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими словами, являются уникальными, специфическими для данной культуры, а в других культурах отсутствуют и, следовательно, там нет соответствующих слов для их выражения. Например, «boxing day» переводится иногда как день бокса, поскольку в нашей культуре нет представления о следующем дне после Рождества, когда открывают коробки с подарками.

Такие английские выражения, как фразеологизмы (keep your fingers crossed), связанные с отсутствием в русской культуре обычая скрещивать средний и указательный пальцы, чтобы пожелать кому-то успеха, также могут быть отнесены к безэквивалентным, поскольку у нас такого обычая не существует. «Нет реалии – нет словарного выражения» .

В продолжение темы:
Аксессуары

Москва. 21 июня. сайт - Госдума на заседании во вторник приняла в третьем чтении закон, который устанавливает правила взаимодействия коллекторов с должниками. Закон...

Новые статьи
/
Популярные